KAEDAH - KAEDAH TERJEMAHAN BARU (DINAMIS)

 Terdapat 6 kaedah terjemahan baru. Mari saya tunjukkan apakah antara kaedah terjemahan baru yang pernah digunakan.

  1. Kaedah Modulasi
  2. Kaedah Persamaan
  3. Kaedah Adaptasi
  4. Kaedah Penyamaan Fungsian
  5. Kaedah Pengembangan
  6. Kaedah Generalisasi

1) KAEDAH MODULASI 
  • Tujuan yang sama seperti transposisi.
  • Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dengan mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ ayat tetapi mengekalkan maksud dan konsep asal.
  • Digunakan untuk menterjemah :
  • peribahasa
  • ujaran lisan
  • simpulan bahasa

2) KAEDAH PERSAMAAN

  • Menurut Nida (1969) persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir dan persamaan yang peling lazim.
  • Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal, sintaktikal dan persamaan wacana.
  • Contohnya, "kos hangus" tidak sama dengan "burnt. kebiasaannya dalam keadaan seperti ini msej akan cuba disampaikan dengan cara lain.

3) KAEDAH PENYESUAIAN

  • Penggantian terhadap perbezaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa.
  • Dianggap sebagai kaedah terjemahan paling bebas.
  • Menurut Newmark (1981), kaedah penyesuaian bererti padanan yang sudah diterima pakai antara dua situasi.
  • Dalam kes - kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi baru yang mempunyai persamaan yang hampir dengan bahasa sasaran.
  • Situasi yang terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya dan citarasa pembaca terjemahan.

4) KAEDAH PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN

  • Kaedah yang menterjemah fungsi yat supaya memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti mana reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber.
  • Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil daripada situasi yang terdapat dalam bahasa sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yang sesuai dalam bahasa sasaran.

5) KAEDAH PENGEMBANGAN

  • Kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi pemahanan pembaca terjemahan.

6) KAEDAH GENERALISASI

  • Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas.
  • Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
  • Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal.



Comments